Text auf Albumcover
| Front side text |
Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt.
| A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air. |
Liner Notes von FZ
| Album notes by FZ |
Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“.
| All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”. |
Es kommt. Bald. Nah. Bei euch.
| Coming. Soon. Near. You. |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| Don’t it ever get lonesome? |
Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit
| Yeah! Sure gets lonesome |
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst?
| Don’t it ever get sad when you go out on the road? |
Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper
| Oh, there was one time in Minneapolis I thought I had the clap for sure |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| Don’t it ever get lonesome? |
„Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort
| “Lonesome” ain’t the word |
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst?
| Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour? |
Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank!
| Oh, tell it like it was, Frank! |
Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter
| You got nothing but groupies and promoters to love you |
Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche
| And a pile of laundry by the hotel door |
| |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| Don’t it ever get lonesome? |
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert?
| Don’t it ever give a young man the blues? |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| Don’t it ever get lonesome? |
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause?
| Don’t it ever make a young man wanna go back home? |
Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend
| When the PA system eats it |
Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast
| And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known |
| |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine ✄ heiße kleine Tussi?
| Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too? |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich weiß, eines Tages hör ich auf
| I know someday I will never |
Da geh’ ich nie mehr auf Tournee
| I’ll never go out on the road again |
Ich weiß, eines Tages hör ich auf
| I know someday I will never |
Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen
| I ain’t gonna roam the countryside no more |
Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja
| I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah |
Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb
| And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor |
Schaut her, wie ich’s treib’!
| See me doing it! |
Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’
| See me doing it on the floor |
| |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too? |
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
| Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you? |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me |
Wie ich es von dir will
| Like I want you to |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me |
Mädchen! Mädchen! Mädchen!
| Girl! Girl! Girl! |
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Verletze meinen Stolz nicht
| Don’t make me lose my pride |
Ich will reinkommen
| I want to come inside |
Und dich in die Finger kriegen
| And grab ahold of you |
Und dich in die Finger kriegen
| And grab ahold of you |
| |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me |
Wie ich es von dir will
| Like I want you to |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me |
Jetzt! Jetzt! Jetzt!
| Now! Now! Now! |
Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt
| I wanna feel it, give me your love now |
Zwing mich nicht, sie zu stehlen
| Don’t make me steal it |
Zwing mich nicht, sie zu stehlen
| Don’t make me steal it |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
SAG MIR, DU LIEBST MICH!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
SAG MIR, DU LIEBST MICH!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me |
Wie ich es von dir will
| Like I want you to |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Tell me you love me, tell me you love me |
Mädchen! Mädchen! Mädchen!
| Girl! Girl! Girl! |
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Ich brenn’
| Burnin’ with fire |
Ich hab’ ‘nen Heißhunger
| I gotta hot desire |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| ‘Cause I gotta make love with you |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| ‘Cause I gotta make love with you |
Baby
| Baby |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| ‘Cause I gotta make love with you |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| ‘Cause I gotta make love with you |
| Aaaaahhh! |
| |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Tell me you love me, like I want you to |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Tell me you love me, like I want you to |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
| Aaaaahhh yeah! |
Erinnerst du dich an Freddie und Jo
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo |
An den Abend, als du im Kino warst?
| The night you went to the show? |
In einem Horrorfilm
| A monster movie |
Er drückte deine Hand
| Clutchin’ at yer hand |
Warte zehn Sekunden
| Wait ten seconds |
Er drückte deinen Arm
| Clutchin’ at yer arm |
Warte zehn Sekunden
| Wait ten seconds |
Er drückte deinen Ellbogen
| Clutchin’ at yer elbow |
Warte zehn Sekunden
| Wait ten seconds |
Wo ist dein BH hin?
| Where did your brassiere go? |
Das Monster erschien
| The monster came out |
Alle brüllten
| Everybody shout |
Die Leute rings um dich herum
| People all around you |
Schrien beim Anblick des Monsters
| Screamin’ at the monster |
Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung
| The monster from the U.S.O. |
| |
Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur?
| Who’s this dude with his hair straight back? |
Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen
| His new white socks, an’ his pants all black |
Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt
| His t-shirt’s rolled |
Eine goldene Uhr
| His watch is gold |
Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat
| A ‘55 Chevy that his brother just sold |
| |
Er hat seinen Arm um deine Hüften
| With his arm around yer waist |
Und seine Hand in deiner Unterhose
| An’ his hand is in yer pants |
Er hat dich grade eingeladen
| An’ he asks you for a date |
Zu einem Schwof im Soldatenheim
| To the servicemen’s dance |
| |
Angenommen, du willst nicht
| Suppose you don’t wanna |
Was kannst du machen
| What can you do |
Wenn so ein Witzbold
| When a joker like that |
Seine Pfoten an dir hat?
| Got his hands on you? |
Oh, Baby!
| Oh, baby! |
Sag mir, Baby
| T-T-T-Tell me, baby |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
| Would you go all the way for the U.S.O.? |
Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein
| Lift up your dress if the answer is no |
| |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
| |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Would you go all the way for the U.S.A.? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Would you go all the way? |
Hi, wie geht’s denn so?
| Hi and howdy doody? |
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
| Any you boys not paid up on your cards? |
Hm?
| Huh? |
| |
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
| You know I’m pleased to meet ya |
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
| Been tryin’ all day to reach ya |
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Rock & Roll Stars
| Rock & roll stars |
| |
Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum
| You - boys - know - we - care - so - mutcha |
Wie man euch behandelt
| Aboutcha - the way - they treat ya |
Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt
| They send - a - guy - like - me - to - every - gig |
Einfach um mal mit euch zusammenzukommen
| Just to get a chance to meet ya |
Und nachzusehen
| To check and see |
Ob hier nichts verkehrt läuft
| No wrong’s been done |
Und aus diesem guten Grund
| That’s one good reason |
Trag’ ich ‘ne Waffe
| I carry a gun |
| |
Ich hoff’, die Beule
| I hope the bulge |
Stört euch nicht
| Don’t bum you out |
Wollt ihr mal seh’n?
| Wanna get a good look? |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Let me pull it right out! |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Let me pull it right out! |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Let me pull it right out! |
Hier, ich rück’ sie raus!
| Let me whip it right out! |
Rudi!
| Rudy! |
| |
Hi, wie geht’s denn so?
| Hi and howdy doody? |
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
| I’m a union man, you can call me Rudy |
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
| Any you boys not paid up on your cards? |
| |
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
| You know I’m pleased to meet ya |
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
| Been tryin’ all day to reach ya |
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
| The union’s here to help everyone of you rock & roll stars |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ha! |
| |
Willkommen in Chicago
| Welcome to Chicago |
Willkommen in Los Angeles
| Welcome to L.A. |
Willkommen in unserer Ortsgruppe hier
| Welcome to our local here |
Ihr werdet mich immer sagen hören…
| You’ll always hear me say… |
| |
Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar
| The work dues here, it’s a coupla bucks |
Ich bin sicher, das bezahlst du gern
| I’m sure you’re glad to pay |
Rück es raus, hier ist deine Quittung
| Whip it out, here’s your receipt |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Now I’ll go away |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Now I’ll go away |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Now I’ll go away |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Now I’ll go away |
| |
Ab, ja
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Ab, ja
| Away-ay-eh-eh-yeah |
Ab, ja
| Away-ay-ay-eh-eh-yeah |
| |
PFUI!
| POO-AHH! |
Ich weine, ich weine
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Weine um Sharleena, wisst ihr das?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Wo meine Sharleena ist
| Where my Sharleena’s been |
| |
Ich weine, ich weine
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Weine um Sharleena, seht ihr das?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Wo meine Sharleena ist
| Where my Sharleena’s been |
| |
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
Ach!
| Ugh! |
| |
Ach!
| Ugh! |
| |
Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
| If they would just send her on home to me |
| |
Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich)
| I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I) |
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
| If they would just send her on home to me |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Send my baby home to me! |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Send my baby home to me! |
Schickt mein Baby heim!
| Send my baby ho-oo-ome! |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Send my baby home to me! |